Nemrégiben kaptam egy listát. Arra kértek, hogy fordítsam le és tegyem közzé a blogon a benne szereplő kifejezéseket, mondatokat, amelyekre szükség lehet a gyerekekkel való mindennapi kommunikáció során - németül is.
Én magam azok közé tartozom, akik nem tudják elképzelni, hogy ne az anyanyelvükön szóljanak gyermekeikhez a "normál, átlagos hétköznapok" során.
Nálunk a második nyelv akkor jön be a képbe, ha ennek "oka van". Például német dalokat hallgatunk, német mesekönyvet olvasunk, németnyelvű kisfilmet nézünk, német foglalkozásra megyünk vagy németül beszélő ismerőseinkkel találkozunk. Előfordul, hogy a lányom szeretne olyan szerepjátékot játszani, ahol németül beszélünk (pl játékból telefonálunk, miután hallotta, hogy én németül beszéltem az igazi telefonon), vagy a fiam hozza oda a németnyelvű autós könyvét, amelyet nem tudok máshogy olvasni, mint németül, ha egyszer úgy van írva ... :)Ezek tehát elkülönült részei a napi kommunikációnknak - a szituációnak van eleje és vége, és nem keveredik a magyarral.
Ezért úgy gondoltam, az emailben kapott listát felbontom olyan részekre, amelyek köthetők egy-egy szituációhoz.
Ilyen például a pelenkázás. Ha valaki úgy gondolja, kinevezheti ezt a naponta többször végzett tevékenységet a németezés idejének, és kommentálhatja akár az egész folyamatot németül.
Találtam egy jó kis videót, ahol egy lelkes német apuka mutatja be, náluk hogy zajlik a pelenkacsere (anyuka jobbára a háttérben maradva demonstrálja a mai Németország multikulturális légkörét :)
Itt nézheted meg a kisfilmet: Windeln wechseln
Kiírtam néhány német kifejezést, amelyek elhangzanak:
beim Rücken/ bei den Beinen o. Armen anfangen
dann die Windel dran
Hinterchen mit ein bisschen Creme einschmieren, so ein Tropfchen
sag ich mal so - was sagst du dazu?
Klebestreifen
Das haben wir schon geschafft
Und jetzt kommen wir einmal nach oben
Nicht hinstellen, nur hinsetzen bitte
mit den Armen hochziehen
ja genau
Da ist der/die/das
Das Höschen anziehen
Aki végignézi a filmet, annak biztos feltűnik, hogy az oly sokszor nehéznek és szigorú nyelvtannal megáldottnak titulált német nyelv anyanyelvi beszélői mennyi félmondatot, ragozatlan igét és odavetett töltelékszavat használnak.
Ez a másik oka annak, hogy úgy gondoltam, nem csinálok táblázatszerű listát a magyar mondatokról és német fordításukról. Amikor ugyanis mi, magyarok felszólító mondatokat használunk (pl Ne állj fel, csak ülj le!), a németek sokkal inkább ragozatlaknigéket "vetnek oda" , ahogy a példában is láthattuk (Nicht hinstellen, nur hinsetzen bitte.) Ez sokkal rövidebb, és kevesebbet kell gondolkodni rajta, elrontani sem lehet, úgyhogy hajrá, hajrá :)