Budapesten szerencsére több lehetőség is adódik, ha valaki szeretne megmártózni a német kultúrában. A Goethe Intézetnél talán kevésbé közismert, hogy a Hősök tere közelében található a Magyaroszági Németek Háza (Haus der Ungarndeutschen).
Itt különféle programokat is szerveznek, ha nem is túl nagy gyakorisággal, de időnként gyerekek számára is. (Én már kérdezősködtem a Goethe-ben is, nem csinálnának-e bábelőadást a kedvünért, de egyelőre nem léptek :( Talán, ha mások is zalklatnák őket emailben... :) Mi tavaly ősszel jártunk a Haus der Ungarndeutschen-házban, amikor bábelőadást hírdettek meg.
(Már az odafelé vezető út is jó ráhangolódás volt, hiszen a Hősök tere felé tartó kisföldalatti utasai között szép számban akadtak németül beszélő turisták. :)
A BÁBELŐADÁSt főiskolás lányok mutatták be, néhol nem a legtökéletesebb kiejtéssel, de sebaj. A mese megválasztása nagyon jó volt: A BRÉMAI MUZSIKUSOK szereplői állatok, a szövegbe sokszor lehet állathangokat becsempészni, amelyek ugyebár a német nyelvben kezdők számára is ismerősen csenghetnek... Az előadás maga elég rövid volt (ez is nagyon jó volt az én még óvodába sem járó csemetém számára), utána pedig közös játék következett egy német drámapedagógus vezetésével.
Rajtunk kívül főként iskolai osztályok és egy-két kisgyermekes anyuka alkották a publikumot. A drámapedagógus iránymutatása szerint csoportokba rendeződtünk: mindenki kiválaszthatta, melyik állatszereplőhöz szeretne csatlakozni, és őt követte a sűrű erdőn át, amelyet a "szélben" hajladozó iskolás gyerekek alkottak.
Szóval nagyszerűen éreztük magunkat (a kislányomnak egyébként ez volt az első bábszínházas élménye).
Az interneten megtaláltam a BRÉMAI MUZSIKUSOK c. mese OLVASHATÓ ÉS HALLGATHATÓ változatát.
itt elolvashatod és meghallgathatod a szöveget.
itt letöltheted a BREMER STADTMUSIKANTEN című képeskönyvet. Ez nálunk mostanában került elő újra: a kisfiam csoportjában mesélték a Brémai Muzsikusokat. Előszedtük ezt a régebben lefűzött német változatot, és ezt olvastam este elalvás előtt. A fiam kívülről fújta a magyar szöveget, szinte szóról megegyezett ezzel a változattal.